مروری بر آهنگ”خورشید” از رامشتاین

ترجمه و تحلیل آهنگ “خورشید” از رامشتاین – سدای ناحنجار
Sonne by Rammstein

کاور اهنگ خورشید از رامشتاین
کاور اهنگ خورشید از رامشتاین

“خورشید” اولین تک آهنگ آلبوم “مادر” از گروه ایندوستریال متال آلمانی, رامشتاین, است که در تاریخ 12 فبروری 2001 منتشر شد. اگر آهنگ رو نشنیدید و یا خیلی وقت پیش گوش کردید, توصیه می کنم قبل از خواندن این مطلب حتما یک بار گوش کنید.

. پال لندرز گیتاریست گروه در مصاحبه ای با مجله هارد راک آلمان تایید کرد که این آهنگ در اوایل, “کلیچکو” نام داشته و در اصل به عنوان آهنگ ورود برای بوکسر اوکراینی “ویتالی کلیچکو” ساخته شده بود. اما کلیچکو این آهنگ رو به دلیل بیش از حد  “هوی” و دراماتیک بودن قبول نکرد و در عوض ازآهنگ “بهترین” از تینا ترنراستفاده کرد.

بعد از این موضوع همانطورکه گفته شد آهنگ خورشد با تغییراتی به عنوان اولین تک آهنگ از آلبوم مادر منتشر شد.


آلبوم مادر با 11 ترکدر تاریخ 2 آپریل 2001 از طریق “موتور موزیک” منتشر شد. ضبط این آلبوم در استودیوی “میراوال” در جنوب فرانسه انجام شده است. این آلبوم را میتوانیم به عنوان آخرین کار از رامشتاین “قدیم” بدانیم به دلیل اینکه دراین آلبوم آهنگ ها هنوز ساختار ساده ای دارند و خبری از سمفونی به صورت گسترده نیست. 

کاور البوم مادر از رامشاین
کاور البوم مادر از رامشاین

ساختار آهنگ :آهنگ خورشید 4 دقیقه و 32 ثانیه و دارای ساختاری کلاسیک است.در ادامه به بخش های مختلف این آهنگ به صورت جداگانه خواهیم پرداخت.

[Intro]

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus
يک، دو، سه، چهار، پنج، شش، هفت، هشت، نه،تمام

آهنگ با شمارش اعداد 1 تا 9 شروع میشود و بعد از عدد 9, کلمه ی “تمام” گفته میشود. ریتمی که شمارش اعداد را همراهی می کند حس هیجان توأم با اضطراب و انتظار اینکه چه اتفاقاتی قرار است بیفتد, به شنونده منتقل میکند.

[Strophe 1]

Alle warten auf das Licht
همگي منتظرنور

Fürchtet euch, fürchtet euch nicht
بترس, نترس

Die Sonne scheint mir aus den Augen
خورشید از چشمان من می درخشد

Sie wird heut Nacht nicht untergeh’n
او(خورشید) امشب غروب نخواهد کرد

Und die Welt zählt laut bis zehn
و دنیا با صدای بلند تا ده می شمارد

بعد از اینترو, بخش یک آهنگ به مانند یک انفجار با ریف سنگین به همراهی درام شروع می شود. این بخش دارای پنج بیت شعر است و هر بیت آن با ریف گیتار از هم جدا می شود.

همه ی مردم منتظر شروع مسابقه هستند و در اول کار به حریف هشدار داده می شود, “بترس”. و به تماشاچیان می گوید “نترسید”. ستاره ی نمایش امشب من هستم. دو خط اخراشاره به اطمینان بوکسر از این که بعد از ده شماره او برنده مسابقه خواهد بود.

پ.ن: دو خط آخر, بدلیل تغییر آهنگ از نظر هارمونی و نبودن ریف گیتار مابین,  می تواند بخش قبل از بند بازگردان (پری کوروس) هم نامیده شود. در اینجا به دلیل ساده کردن,هر پنج خط یک بخش در نظر گرفته شده اند.  

[Refrain]

Eins, hier kommt die Sonne
یک, خورشید می آید

Zwei, hier kommt die Sonne
دو, خورشید می آید

Drei, sie ist der hellste Stern von allen
سه, او درخشان تر از هر ستاره ی دیگریست

Vier, hier kommt die Sonne
چهار, خورشید می آید

بند بازگردان این آهنگ عظمت زیادی دارد و با تغییر موسیقیایی و کنتراستی که با بخش اول آهنگ دارد مثل آهنربا توجه شنونده را به خودش جذب میکند. نکته ی دیگر بند بازگردان استفاده از “تام فیلز” های کوتاه است که به عظمت این بخش کمک به سزایی می کند.

خورشید در اینجا اشاره به بوکسر اوکراینی ویتالی کلیچکواست. کلیچکو یکی از بزرگترین ستاره های جهان بوکس با چندین قهرمانی و دارای رکورد متحیر کننده 45 برد و تنها 2 باخت است. او درخشان تر از هر ستاره دیگریست به معنای بهترین بودن کلچکو است. به این توجه کنید که این جا فقط تا شماره ی چهار شمرده شد.

[Strophe 2]

Die Sonne scheint mir aus den Händen
خورشید از/در دستان من می درخشد

Kann verbrennen, kann euch blenden
(او) می تواند شما را بسوزاند, شما را کور کند

Wenn sie aus den Fäusten bricht
وقتی از دستان من خارج شود

Legt sich heiß auf das Gesicht
خودش را داغ روی صورت می نشاند

Sie wird heut Nacht nicht untergeh’n
او(خورشید) امشب غروب نخواهد کرد

Und die Welt zählt laut bis zehn
و دنیا با صدای بلند تا ده می شمارد

این بخش دارای شش بیت شعر است واشاره به قدرت بوکسر دارد و این که چه اتفاقی خواهد افتاد اگر مشتش به صورت کسی برخورد کند.

چهار خط اول این بخش, یک بار دیگر با کمی تغییرات در بخش سوم آهنگ تکرار خواهند شد. در بخش سوم به این چهار خط خواهیم پرداخت.

[Refrain]

یک, خورشید می آید

دو, خورشید می آید

سه, او درخشان تر از هر ستاره ی دیگریست

چهار, خورشید می آید

پنج, خورشید می آید

شش, خورشید می آید

هفت, او درخشان تر از هر ستاره ی دیگریست

هشت, نه, خورشید می آید

این بار تا عدد نه شمرده می شود. نکته ای که حتما نظرتون رو به خودش جلب کرد صدا زنی بود که برای اولین باراین جا شنیده می شود(بعد از عدد 5). این صداها سمپل هستند و از بسته ی زیر گرفته شده اند.
Spectrasonics Virtual Instruments, Symphony of Voices 1994- Lamentings 7, 8, and 10

[Strophe 3]

Die Sonne scheint mir aus den Händen
خورشید از/در دستان من می درخشد

Kann verbrennen, kann dich blenden
(او) می تواند تو را بسوزاند, تو را کور کند

Wenn sie aus den Fäusten bricht
وقتی از دستان من خارج شود

Legt sich heiß auf dein Gesicht
خودش را داغ روی صورتت می نشاند.

Legt sich schmerzend auf die Brust
قفسه ی سینه را به درد می آورد

Das Gleichgewicht wird zum Verlust
تعادل از دست می رود

Lässt dich hart zu Boden gehen
می گذارد محکم زمین بخوری

Und die Welt zählt laut bis zehn
و دنیا با صدای بلند تا ده می شمارد

چهار خط اول:
این چهار خط دو تفاوت با بخش دوم دارد.
1 دفعه ی اول چندین نفر را مخاطب قرار می دهد (می تواند شما را کور کند) اما این بار تنها یک نفر مخاطب است (می تواند تو را کور کند).
2 دفعه ی اول می گوید (خودش را داغ روی صورت  می نشاند) و مشخص نمی کند که صورت چه کسی. اما این بار می گوید (خودش را داغ روی صورتت می نشاند).
چهار خط دوم: تصویر این که چطور بعد از فرود آمدن مشت بر صورت حریف, او درد را احساس می کند و به زمین می افتد.

این جا می بینیم که ستاره ی ما حریف خودش توسط مشت هایش به زمین می زند.

[Refrain]

یک, خورشید می آید

دو, خورشید می آید

سه, او درخشان تر از هر ستاره ی دیگریست

Vier, und wird nie vom Himmel fallen
چهار, و هیچ وقت خاموش نمی شود

پنج, خورشید می آید

شش, خورشید می آید

هفت, او درخشان تر از هر ستاره ی دیگریست

هشت, نه, خورشید می آید

Aus!
تمام!

این بار تا عدد نه شمرده می شود و بعد تمام. اگر برگردیم و بند برگردان ها را دوباره نگاه کنیم, بار اول تا عدد چهار, بار دوم تا عدد نه و بار سوم تا عدد ده شمرده می شود. بند برگردان ها سه بار به زمین افتادن حریف را به تصویر می کشند. حریف دفعه ی اول بعد از چهار شماره بلند می شود ولی دفعه ی آخر نمی تواند بلند شود و مسابقه “تمام” می شود.

:حرف های پایانی

اگر در حال خواندن این بخش هستی, خوشحام که مطلب را خواندی و امیدوارم چیزی به اطلاعاتت اضافه کرده باشم. اگر ایرادی در متن وجود داشت و یا پشنهاد و نظراتی داشتی حتما بگو و سعی می کنم در اسرع وقت تغییرات رو بوجود بیارم.

چند نکته:
1 این مطلب بدون در نظرداشت ویدیوی منتشر شده ی این آهنگ نوشته شده است.
2 ترجمه ی فارسی که مورد پسند من باشد در اینترنت وجود نداشت و به همین دلیل ترجمه ی زیر, بازگردانی انگلیسی به فارسی این آهنگ  توسط شخص بنده است. و من هم به هیچ عنوان مترجم نیستم.
3 سواد و دانش کم بنده باعث شده که برای بعضی از اصطلاحات نتوانم مترادف فارسی پیدا کنم و از این جهت از واژه های انگلیسی استفاده شده است.